Exodus 26:33

ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G5087 θήσεις G3588 το G2665 καταπέτασμα G1909 επί G3588 τους G4769 στύλους G2532 και G1533 εισοίσεις G1563 εκεί G2081.2 εσώτερον G3588 του G2665 καταπέτασματος G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G1357.1 διοριεί G3588 το G2665 καταπέτασμα G1473 υμίν G303.1 αναμέσον G3588 του G39 αγίου G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G39 αγίου G3588 των G39 αγίων
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G5087 V-FAI-2S θησεις G3588 T-ASN το G2665 N-ASN καταπετασμα G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4769 N-APM στυλους G2532 CONJ και G1533 V-FAI-2S εισοισεις G1563 ADV εκει   PREP εσωτερον G3588 T-GSN του G2665 N-GSN καταπετασματος G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και   V-FAI-3S διοριει G3588 T-ASN το G2665 N-ASN καταπετασμα G4771 P-DP υμιν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G40 A-GSM αγιου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G40 A-GSM αγιου G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων
HOT(i) 33 ונתתה את הפרכת תחת הקרסים והבאת שׁמה מבית לפרכת את ארון העדות והבדילה הפרכת לכם בין הקדשׁ ובין קדשׁ הקדשׁים׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H5414 ונתתה And thou shalt hang up H853 את   H6532 הפרכת the veil H8478 תחת under H7165 הקרסים the tacks, H935 והבאת that thou mayest bring in H8033 שׁמה thither H1004 מבית within H6532 לפרכת the veil H853 את   H727 ארון the ark H5715 העדות of the testimony: H914 והבדילה shall divide H6532 הפרכת and the veil H996 לכם בין unto you between H6944 הקדשׁ the holy H996 ובין   H6944 קדשׁ and the most holy. H6944 הקדשׁים׃ and the most holy.
Vulgate(i) 33 inseretur autem velum per circulos intra quod pones arcam testimonii et quo sanctuarium et sanctuarii sanctuaria dividentur
Clementine_Vulgate(i) 33 Inseretur autem velum per circulos, intra quod pones arcam testimonii, quo et sanctuarium, et sanctuarii sanctuaria dividentur.
Wycliffe(i) 33 Forsothe the veil schal be set in bi the cerclis, with ynne which veil thou schalt sette the arke of witnessyng, wherbi the seyntuarye and the seyntuaries of seyntuarie schulen be departid.
Tyndale(i) 33 And thou shalt hage vp the vayle with rynges, and shall brynge in within the vayle, the arke of wittnesse. And the vayle shall deuyde the holye from the most holye.
Coverdale(i) 33 And the vayle shalt thou festen with buttons, and set the Arke of wytnesse within the vayle, that it maye be vnto you a difference betwixte the holy and the Most holy.
MSTC(i) 33 And thou shalt hang up the veil with rings, and shall bring in within the veil, the ark of witness. And the veil shall divide the holy from the most holy.
Matthew(i) 33 And thou shalt hange vp the vayle with rynges, & shalt brynge in within the vayle, the arke of witnes. And the vayle shal deuide the holy from the most holye.
Great(i) 33 And thou shalt hange vp the vayle wyth rynges, that thou mayest bringe in (with in the vayle) the arcke of witnesse. And the vayle shall vnto you deuyde the holye from the most holy.
Geneva(i) 33 Afterward thou shalt hang the vaile on the hookes, that thou mayest bring in thither, that is (within the vaile) the arke of the Testimonie: and the vaile shall make you a separation betweene the Holy place and the most holy place.
Bishops(i) 33 And thou shalt hang vp the vayle on the taches, that thou mayest bryng in within the vayle the arke of witnesse, and the vayle shall deuide vnto you the holy [place] from the most holy [place.
DouayRheims(i) 33 And the veil shall be hanged on with rings, and within it thou shalt put the ark of the testimony, and the sanctuary and the holy of the holies shall be divided with it.
KJV(i) 33 And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy.
KJV_Cambridge(i) 33 And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy.
Thomson(i) 33 And having hung up the veil upon the pillars, thou shalt bring in there within the veil the ark of the testimony. And the veil shall make a division for you, between the Holy and the Holy of Holies.
Webster(i) 33 And thou shalt hang the vail under the buttons, that thou mayst bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide to you between the holy place and the most holy.
Brenton(i) 33 And thou shalt put the veil on the posts, and thou shalt carry in thither within the veil the ark of the testimony; and the veil shall make a separation for you between the holy and the holy of holies.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ θήσεις τὸ καταπέτασμα ἐπὶ τῶν στύλων· καὶ εἰσοίσεις ἐκεῖ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου· καὶ διοριεῖ τό καταπέτασμα ὑμῖν ἀναμέσον τοῦ ἁγίου καὶ ἀναμέσον τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων.
Brenton_interlinear(i)
  33 G2532ΚαὶAnd1 G5087θήσειςshalt put2  τὸthe4 G2665καταπέτασμαveil5 G1909ἐπὶon6  τῶνthe7 G4769στύλωνposts8 G2532καὶ  G1533εἰσοίσειςshalt carry3 G1563ἐκεῖin thither9 G2080ἐσώτερονwithin10  τοῦthe11 G2665καταπετάσματοςveil12  τὴνthe13 G2787κιβωτὸνark14  τοῦof the15 G3142μαρτυρίουtestimony16 G2532καὶ  G1357.1διοριεῖshall make17  τὸthe18 G2665καταπέτασμαveil19 G4771ὑμῖνfor you20  ἀναμέσονa separation21  τοῦ  G39ἁγίουholy22 G2532καὶand23  ἀναμέσον   τοῦ  G39ἁγίουholy24  τῶνof25 G39ἁγίωνholies26
Leeser(i) 33 And thou shalt hang up the vail under the hooks; and thou shalt bring in thither within the vail the ark of the testimony; and the vail shall divide unto you between the holy place and the holy of holies.
YLT(i) 33 `And thou hast put the vail under the hooks, and hast brought in thither within the vail the ark of the testimony; and the vail hath made a separation for you between the holy and the holy of holies.
JuliaSmith(i) 33 And give the vail under the hooks, and bring in there from the inside of the vail, the ark of the testimony: and the vail separating to you between the holy and between the holy of holies.
Darby(i) 33 And thou shalt bring the veil under the clasps, and bring in thither, inside the veil, the ark of the testimony; and the curtain shall make a division to you between the holy [place] and the holiest of all.
ERV(i) 33 And thou shalt hang up the veil under the clasps, and shalt bring in thither within the veil the ark of the testimony: and the veil shall divide unto you between the holy place and the most holy.
ASV(i) 33 And thou shalt hang up the veil under the clasps, and shalt bring in thither within the veil the ark of the testimony: and the veil shall separate unto you between the holy place and the most holy.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And thou shalt hang up the veil under the clasps, and shalt bring in thither within the veil the ark of the testimony; and the veil shall divide unto you between the holy place and the most holy.
Rotherham(i) 33 And thou shalt hang up the veil under the clasps,––and shalt bring in thither, within the veil, the ark of the testimony; and the veil shall make a division for you, between the holy [place] and the most holy.
CLV(i) 33 and you will put the curtain under the links. Then you will bring there, inside the curtain, the coffer of the testimony. The curtain will separate for you between the holy place and the holy of holies;"
BBE(i) 33 And you are to put up the veil under the hooks, and put inside it the ark of the law: the veil is to be a division between the holy place and the most holy.
MKJV(i) 33 And you shall hang up the veil under the clasps, that you may bring the ark of the testimony in there within the veil. And the veil shall divide for you between the holy place and the Holy of Holies.
LITV(i) 33 And you shall hang the veil under the hooks. And you shall bring the ark of the testimony there inside to the veil. And the veil shall divide for you between the sanctuary and the Holy of Holies.
ECB(i) 33 and give the veil under the hooks, to bring in the ark of the witness within the veil: and the veil separates to you between the holies and between the holy of holies.
ACV(i) 33 And thou shall hang up the veil under the clasps, and shall bring in there within the veil the ark of the testimony. And the veil shall separate to you between the holy place and the most holy.
WEB(i) 33 You shall hang up the veil under the clasps, and shall bring the ark of the covenant in there within the veil. The veil shall separate the holy place from the most holy for you.
NHEB(i) 33 You shall hang up the veil under the clasps, and shall bring the ark of the testimony in there within the veil: and the veil shall separate the holy place from the most holy for you.
AKJV(i) 33 And you shall hang up the veil under the clasps, that you may bring in thither within the veil the ark of the testimony: and the veil shall divide to you between the holy place and the most holy.
KJ2000(i) 33 And you shall hang up the veil from the clasps, that you may bring in there within the veil the ark of the testimony: and the veil shall divide unto you between the holy place and the most holy.
UKJV(i) 33 And you shall hang up the vail under the clasps, that you may bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy.
TKJU(i) 33 And you shall hang up the veil under the clasps, that you may bring the ark of the testimony into that place within the veil: And the veil shall divide for you between the holy place and the most holy.
EJ2000(i) 33 And thou shalt hang up the veil under the hooks, and thou shalt bring in there, inside the veil, the ark of the testimony; and that veil shall separate for you between the holy place and the holy of holies.
CAB(i) 33 And you shall put the veil on the posts, and you shall carry the ark of the Testimony in there within the veil; and the veil shall make a separation for you between the holy place, and the Most Holy.
LXX2012(i) 33 And you shall put the veil on the posts, and you shall carry in there within the veil the ark of the testimony; and the veil shall make a separation for you between the holy and the holy of holies.
NSB(i) 33 »Hang up the veil under the clasps. Bring in the Ark of the Covenant there within the veil. The veil shall serve for you as a partition between the holy place and the holy of holies.
ISV(i) 33 You are to hang the curtain from the clasps and bring the Ark of the Testimony there inside the curtain. The curtain is to separate for you the Holy Place from the Most Holy Place.
LEB(i) 33 And you will put the curtain under the clasps, and you will bring the ark of the testimony there inside the curtain, and the curtain will separate for you between the holy and the most holy place.*
BSB(i) 33 And hang the veil from the clasps and place the ark of the Testimony behind the veil. So the veil will separate the Holy Place from the Most Holy Place.
MSB(i) 33 And hang the veil from the clasps and place the ark of the Testimony behind the veil. So the veil will separate the Holy Place from the Most Holy Place.
MLV(i) 33 And you will hang up the veil under the clasps and will bring in there within the veil the ark of the testimony. And the veil will separate to you* between the holy place and the most holy.
VIN(i) 33 You shall hang the curtain from the clasps and bring the Ark of the Testimony there inside the curtain. The curtain shall separate for you the Holy Place from the Most Holy Place.
Luther1545(i) 33 Und sollst den Vorhang mit Heften anheften und die Lade des Zeugnisses inwendig des Vorhangs setzen, daß er euch ein Unterschied sei zwischen dem Heiligen und dem Allerheiligsten.
Luther1912(i) 33 Und sollst den Vorhang hängen unter die Haken, und die Lade des Zeugnisses innen hinter den Vorhang setzen, daß er euch eine Scheidewand sei zwischen dem Heiligen und dem Allerheiligsten.
ELB1871(i) 33 und hänge den Vorhang auf unter die Klammern; und bringe dorthin, innerhalb des Vorhanges, die Lade des Zeugnisses. Und der Vorhang soll euch eine Scheidung machen zwischen dem Heiligen und dem Allerheiligsten.
ELB1905(i) 33 und hänge den Vorhang auf unter die Klammern; und bringe dorthin, innerhalb des Vorhanges, die Lade des Zeugnisses. Und der Vorhang soll euch eine Scheidung machen zwischen dem Heiligen und dem Allerheiligsten. W. dem Heiligen der Heiligen
DSV(i) 33 En gij zult den voorhang onder de haakjes hangen, en gij zult de ark der getuigenis aldaar binnen den voorhang brengen; en deze voorhang zal ulieden een scheiding maken tussen het heilige, en tussen het heilige der heiligen.
DarbyFR(i) 33 Et tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et tu mettras là, au dedans du voile, l'arche du témoignage; et le voile fera séparation pour vous entre le lieu saint et le lieu très-saint.
Martin(i) 33 Puis tu mettras le voile sous les crochets, et tu feras entrer là dedans, c'est-à-dire, au-dedans du voile, l'Arche du Témoignage, et ce voile vous fera la séparation d'entre le lieu Saint et le lieu Très-saint.
Segond(i) 33 Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c'est là, en dedans du voile, que tu feras entrer l'arche du témoignage; le voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint.
SE(i) 33 Y pondrás el velo debajo de los corchetes, y meterás allí, del velo adentro, el arca del testimonio; y aquel velo os hará separación entre el lugar santo y el lugar santísimo.
ReinaValera(i) 33 Y pondrás el velo debajo de los corchetes, y meterás allí, del velo adentro, el arca del testimonio; y aquel velo os hará separación entre el lugar santo y el santísimo.
JBS(i) 33 Y pondrás el velo debajo de los corchetes, y meterás allí, del velo adentro, el arca del testimonio; y aquel velo os hará separación entre el lugar santo y el lugar santísimo.
Albanian(i) 33 Do ta varësh velin në kapëset; dhe aty, në anën e brendshme të velit, do të futësh arkën e dëshmisë; veli do t'ju shërbejë si ndarës midis vendit të shenjtë dhe vendit shumë të shenjtë.
RST(i) 33 и повесь завесу на крючках и внеси туда за завесу ковчег откровения; и будет завеса отделять вам святилище от Святаго-святых.
Arabic(i) 33 وتجعل الحجاب تحت الاشظّة. وتدخل الى هناك داخل الحجاب تابوت الشهادة. فيفصل لكم الحجاب بين القدس وقدس الاقداس.
ArmenianEastern(i) 33 Վկայութեան տապանակը կը տանես այնտեղ, վարագոյրի ներսի կողմը, եւ վարագոյրը ձեզ համար սրբութիւնը կ՚առանձնացնի սրբութիւնների սրբութիւնից:
Bulgarian(i) 33 Под куките да окачиш завесата и да внесеш там, отвътре завесата, ковчега на свидетелството, така че завесата да ви отделя святото място от пресвятото.
Croatian(i) 33 Objesi zavjesu za kvake. Onda unesi Kovčeg svjedočanstva tu za zavjesu. Neka ti tako zavjesa odjeljuje Svetište od Svetišta nad svetištima.
BKR(i) 33 A dáš oponu na háky, a vneseš vnitř za oponu truhlu svědectví; a oddělovati vám bude ta opona svatyni od svatyně svatých.
Danish(i) 33 Og du skal hænge Forhænget under Hagerne og føre Vidnesbyrdets Ark derhen, indenfor Forhænget, og Forhænget skal skille for eder imellem det hellige og imellem det allerhelligste.
CUV(i) 33 要 使 幔 子 垂 在 鉤 子 下 , 把 法 櫃 抬 進 幔 子 內 ; 這 幔 子 要 將 聖 所 和 至 聖 所 隔 開 。
CUVS(i) 33 要 使 幔 子 垂 在 钩 子 下 , 把 法 柜 抬 进 幔 子 内 ; 这 幔 子 要 将 圣 所 和 至 圣 所 隔 幵 。
Esperanto(i) 33 Kaj pendigu la kurtenon sub la hokoj, kaj enportu tien internen de la kurteno la keston de atesto; kaj la kurteno faru por vi apartigon inter la sanktejo kaj la plejsanktejo.
Finnish(i) 33 Ja sinun pitää ripustaman esiripun koukuille, ja paneman todistusarkin sisälliselle puolen esirippua, niin että esirippu olis teille erotus pyhän ja kaikkein pyhimmän vaiheella.
FinnishPR(i) 33 Ja ripusta esirippu hakasten alle ja vie sinne esiripun sisäpuolelle lain arkki. Ja niin olkoon esirippu teille väliseinänä pyhän ja kaikkeinpyhimmän välillä.
Haitian(i) 33 Mete rido a anba kwòk ki nan twati tant lan. W'a mete Bwat Kontra a dèyè rido a. Rido a va separe kote ki apa apa nèt pou Bondye sèlman an ak rès tant Bondye a.
Hungarian(i) 33 És tedd a függönyt a horgok alá, és vidd oda a függöny mögé a bizonyság ládáját és az a függöny válaszsza el néktek a szent helyet a szentek szentjétõl.
Indonesian(i) 33 Tempatkan kain itu di bawah deretan kait pada atap Kemah. Di belakang kain itu harus diletakkan Peti Perjanjian yang berisi kedua batu itu. Kain itu memisahkan Ruang Suci dari Ruang Mahasuci.
Italian(i) 33 E metti la Cortina sotto i graffi; e porta là, dentro della Cortina, l’Arca della Testimonianza; e facciavi quella Cortina separazione fra il luogo Santo e il Santissimo.
ItalianRiveduta(i) 33 Metterai il velo sotto i fermagli; e quivi, al di là del velo, introdurrai l’arca della testimonianza; quel velo sarà per voi la separazione del luogo santo dal santissimo.
Korean(i) 33 그 장을 갈고리 아래 드리운 후에 증거궤를 그 장안에 들여 놓으라 그 장이 너희를 위하여 성소와 지성소를 구별하리라
Lithuanian(i) 33 Uždangą prikabinsi kabėmis. Už uždangos pastatysi Liudijimo skrynią. Ta uždanga skirs šventąją dalį nuo Švenčiausiosios.
PBG(i) 33 A zawiesisz zasłonę na haczykach, i wniesiesz za zasłonę skrzynię świadectwa, a dzielić wam będzie ta zasłona świątnicę od świątnicy najświętszej.
Portuguese(i) 33 Pendurarás o véu debaixo dos colchetes, e levarás para dentro do véu a arca do testemunho; este véu vos fará separação entre o lugar santo e o santo dos santos.
Norwegian(i) 33 Og du skal henge forhenget under krokene* og føre vidnesbyrdets ark dit og sette den innenfor forhenget; og forhenget skal være for eder en skillevegg mellem det Hellige og det Aller-helligste. / {* 2MO 26, 6.}
Romanian(i) 33 Să atîrni perdeaua de copci, şi în dosul perdelei să vîri chivotul mărturiei: perdeaua să facă despărţirea între Locul sfînt şi Locul prea sfînt.
Ukrainian(i) 33 І повісь ту завісу під гачками, і внесеш туди за завісу ковчега свідоцтва. І ця завіса буде відділяти вам між святинею й між Святеє Святих!